tag:blogger.com,1999:blog-74666294280543037782024-03-13T12:34:26.618-07:00Aprender a traducirTatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-24639826169043791292022-09-05T12:56:00.000-07:002022-09-05T12:56:18.713-07:00Los falsos amigos en traducción<p> <span style="font-family: verdana;"> Uno de los problemas de traducción más frecuentes es el uso (y abuso) de <i>falsos amigos</i>. Un falso amigo en traducción es una palabra en la lengua del texto original que se escribe de manera muy parecida a una palabra en la lengua de llegada, pero tienen significados totalmente diferentes.</span></p><p><span style="font-family: verdana;"> ¿Qué pasa si un traductor, por no verificar el significado de una palabra que se escribe prácticamente igual en ambos idiomas, usa un falso amigo? Pasa que produce un texto paralelo, es decir, un texto que habla del mismo tema que el que está traduciendo, pero dice otra cosa.</span></p><p><span style="font-family: verdana;"> ¿Cuántas veces has escuchado la muletilla <i>eventualmente</i> en un discurso en español? Afirmo que es ya una muletilla porque la escucho con mucha frecuencia. ¿Qué quiere decir <i>eventualmente? </i>El Diccionario de la Lengua Española afirma:</span></p><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: verdana;"><b>eventualmente*</b></span></p></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: verdana;"><b><span style="color: black; letter-spacing: 0.2pt;">1. </span></b><span style="color: black; letter-spacing: 0.2pt;">adv. Incierta o casualmente.<o:p></o:p></span></span></p></blockquote></blockquote>
<p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: black; letter-spacing: 0.2pt;"><span style="font-family: verdana;"> Pero como soy curiosa busqué lo que significa <i>eventually, </i>porque de ahí viene el amigo. Dice WordReference:</span></span></p><p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: black; letter-spacing: 0.2pt;"><span style="font-family: verdana;"><br /></span></span></p><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="background: #F9F9FA; border-collapse: collapse; border: none; mso-border-bottom-alt: solid gainsboro .75pt; mso-border-top-alt: solid gainsboro .75pt; mso-yfti-tbllook: 1184; width: 654px;">
<tbody><tr>
<td style="background: #F2F2F7; border-top: solid gainsboro 1.0pt; border: none; mso-border-top-alt: solid gainsboro .75pt; padding: 6.0pt 1.5pt 1.5pt 3.75pt; width: 94.15pt;" valign="top" width="157">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: verdana;"><b><span style="color: #222222;">eventually**</span></b><span style="color: #222222;"> </span><i><span style="color: #0645ad;">adv</span></i></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
<td style="background: #F2F2F7; border-top: solid gainsboro 1.0pt; border: none; mso-border-top-alt: solid gainsboro .75pt; padding: 6.0pt 1.5pt 1.5pt 1.5pt; width: 156.9pt;" valign="top" width="262">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #222222;"><span style="font-family: verdana;">(after some time)</span></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
<td style="background: #F2F2F7; border-top: solid gainsboro 1.0pt; border: none; mso-border-top-alt: solid gainsboro .75pt; padding: 6.0pt .75pt 1.5pt 3.75pt; width: 141.2pt;" valign="top" width="235">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: verdana;">finalmente <i><span style="color: #0645ad;">adv</span></i></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="background: #F2F2F7; border: none; padding: 1.5pt 1.5pt 1.5pt 1.5pt; width: 94.15pt;" valign="top" width="157">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #222222;"><span style="font-family: verdana;"> </span></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
<td style="background: #F2F2F7; border: none; padding: 1.5pt 1.5pt 1.5pt 1.5pt; width: 156.9pt;" valign="top" width="262">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #222222;"><span style="font-family: verdana;"> </span></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
<td style="background: #F2F2F7; border: none; padding: 1.5pt .75pt 1.5pt 3.75pt; width: 141.2pt;" valign="top" width="235">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: verdana;">al final <i><span style="color: #0645ad;">loc adv</span></i></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="background: #F2F2F7; border-bottom: solid gainsboro 1.0pt; border: none; mso-border-bottom-alt: solid gainsboro .75pt; padding: 1.5pt 1.5pt 1.5pt 1.5pt; width: 94.15pt;" valign="top" width="157">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #222222;"><span style="font-family: verdana;"> </span></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
<td style="background: #F2F2F7; border-bottom: solid gainsboro 1.0pt; border: none; mso-border-bottom-alt: solid gainsboro .75pt; padding: 1.5pt 1.5pt 1.5pt 1.5pt; width: 156.9pt;" valign="top" width="262">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: #222222;"><span style="font-family: verdana;"> </span></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
<td style="background: #F2F2F7; border-bottom: solid gainsboro 1.0pt; border: none; mso-border-bottom-alt: solid gainsboro .75pt; padding: 1.5pt .75pt 1.5pt 3.75pt; width: 141.2pt;" valign="top" width="235">
<blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="font-family: verdana;">con el tiempo <i><span style="color: #0645ad;">loc adv</span></i></span></p></blockquote></blockquote>
</td>
</tr>
</tbody></table><p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;"><span style="color: black; font-family: "Arial Unicode MS","sans-serif"; font-size: 13.0pt; letter-spacing: .2pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-language: ES-VE;"><br /></span></p> <span style="font-family: verdana;"> Eso es un <i>falso amigo. </i>Utilizar <i>eventualmente</i> para traducir <i>eventually</i>, o al revés, es lo que los traductores llamamos <i>falso sentido.</i></span><div><span style="font-family: verdana;"> Quien suponga que traducir es facilito, que una persona que sepa dos idiomas puede traducir, está muy equivocado. La traducción, y más aún la interpretación en cualquiera de sus formas: simultánea, consecutiva o mediación lingüística, es una profesión que exige formación y constante actualización.</span></div><div><span style="font-family: verdana;"> <br /></span><div><span style="font-family: verdana;"> Hace algunos años la Fundéu publicó una lista de falsos amigos. La comparto a continuación. Tal vez sea útil. </span></div><div><span style="font-family: verdana;"><br /></span></div><div><p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-outline-level: 1; vertical-align: baseline;"><a name="_Hlk70578295"></a><b><span style="color: #7e7e7e; font-family: "inherit","serif"; font-size: 24.0pt; letter-spacing: -.75pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-font-kerning: 18.0pt;">Falsos amigos: entre la traducción y la invención<o:p></o:p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; vertical-align: baseline;"><span lang="EN-US"><a href="https://www.fundeu.es/escribireninternet/author/detectoresfundeu-es/" title="Entradas de Fundéu BBVA"><span lang="ES-VE" style="border: 1pt none windowtext; color: #6698ae; font-family: "inherit", "serif"; font-size: 9.5pt; padding: 0cm; text-decoration-line: none;">Fundéu BBVA</span></a></span><span style="color: #7e7e7e; font-family: "inherit","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"> | 01/12/2011<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: 7.5pt; vertical-align: baseline;"><span style="color: #7e7e7e; font-family: "Times New Roman", "serif"; font-size: 15pt;">Un falso amigo es una palabra o
expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero
no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es
fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; vertical-align: baseline;"><b><span lang="EN-US" style="border: none windowtext 1.0pt; color: #7e7e7e; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Falsos
amigos en francés</span></b><span lang="EN-US" style="color: #7e7e7e; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></p>
<ul style="margin-top: 0cm;" type="disc">
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Armée</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: su traducción es ‘ejército’,
y no ‘armada’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Bizarre</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: su traducción es ‘raro’. En
español, </span><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">bizarro </span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">significa ‘valiente’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l1 level1 lfo1; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Équipage</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: su traducción es
‘tripulación’, no ‘equipaje’.<o:p></o:p></span></li>
</ul>
<p class="MsoNormal" style="background: white; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; vertical-align: baseline;"><b><span lang="EN-US" style="border: none windowtext 1.0pt; color: #7e7e7e; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Falsos
amigos en inglés</span></b><span lang="EN-US" style="color: #7e7e7e; font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><o:p></o:p></span></p>
<ul style="margin-top: 0cm;" type="disc">
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Actual</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: su traducción es ‘real’, no
‘actual’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Appreciable</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: se traduce por (cantidad)
‘importante’, por tanto es incorrecto emplear </span><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">apreciable </span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">como sinónimo de </span><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">importante</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Candid</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: significa ‘sincero’, no
‘cándido, simple, sencillo’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Confident</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: se traduce por ‘confiado,
seguro’, y no por ‘confidente’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><a name="_Hlk70578209"></a><a name="_Hlk70578285"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Establishment</span></i></a><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: significa ‘fundación’, no
‘establecimiento’</span><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span lang="EN-US" style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Eventually</span></i><span lang="EN-US" style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: ‘finalmente’, no
‘eventualmente’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Evidence</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: su traducción es
‘prueba’, y no ‘evidencia’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Severe</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: quiere decir ‘grave’, no
‘severo’.<o:p></o:p></span></li>
<li class="MsoNormal" style="background: white; color: #7e7e7e; line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-list: l0 level1 lfo2; tab-stops: list 36.0pt; vertical-align: baseline;"><i><span style="border: none windowtext 1.0pt; font-family: "inherit","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-border-alt: none windowtext 0cm; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; padding: 0cm;">Topic</span></i><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 15.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";">: se traduce por ‘tema, asunto’,
no ‘tópico’.<o:p></o:p></span></li>
</ul><div><div><br /></div><div>* <span style="font-size: x-small;">Consultado en: https://dle.rae.es/eventualmente?m=form</span></div><div><span style="font-size: x-small;">** Consultado en: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eventually</span></div><div><span style="font-size: x-small;"><br /></span></div><div><span style="font-size: x-small;"><br /></span></div><div><span style="font-size: x-small;"><br /></span></div></div></div></div>Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-40719440176898687222022-09-05T12:09:00.000-07:002022-09-05T12:09:51.710-07:00La transcripción de nombres propios<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">Los traductores que trabajamos con lenguas que no
comparten el mismo alfabeto, tenemos una
dificultad que en ocasiones solapamos: la transcripción de los nombres propios.</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="text-indent: 36pt;"><span style="font-family: verdana;">Cuando ocurren noticias que estremecen el planeta,
lógicamente trascienden los nombres de los protagonistas de ellas gracias a los
mediadores lingüísticos: traductores, periodistas, locutores, líderes
políticos, etc. El problema está en que por la necesidad de inmediatez muchos
se olvidan de detenerse a pensar en cómo se escriben correctamente en español
el nombre y el apellido de esas personas, con lo cual se generan distorsiones
que pueden llegar a tener cierta relevancia.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">Suelo preguntar a los estudiantes en clase de Iniciación
a la Traducción qué ocurriría si un día se encuentran por una calle de Caracas
a Bill Clinton y para saludarlo le gritan: “¡Guille!” Es una pregunta que causa
hilaridad porque a nadie se le ocurriría semejante disparate; algo parecido
puede ocurrir cuando transcribimos y pronunciamos mal el nombre de alguien: no
se establece la comunicación.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">Tres ejemplos del mundo de la política mundial.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">A principios de los años 60 del siglo pasado ocurrió
un hecho que puso al mundo a las puertas de una tercera guerra mundial: “La
crisis de los misiles en Cuba”. Protagonistas: Estados Unidos y Rusia. El nombre
del máximo representante de Rusia era <span lang="RU">Никита</span><span lang="RU"> </span><span lang="RU">Хрущёв</span>. Al español llegó desde el inglés: Khruschev, lo que empezó a
pronunciarse como: Kruchev. Con el tiempo pasó a Kruchov, que tampoco “suena”
como el apellido del señor. Solo mucho tiempo después pasó a Jrushov, que es lo
más próximo a la pronunciación de <span lang="RU">Хрущёв</span><span lang="RU"> </span>en ruso.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">A mitad de los años 80, también del siglo pasado,
ascendió al poder en Rusia un hombre que cambió la geopolítica: <span lang="RU">Михаил</span><span lang="RU"> </span><span lang="RU">Горбачёв</span>. Mijaíl (sí, con tilde)
¿Gorbáchev, Gorbachev, Gorbáchov o Gorbachov? Nuevamente un apellido de alguien
que jugó un papel principal en la historia contemporánea del planeta presenta
dificultad para su transcripción y por la misma causa: la inmediatez de
informar; tomar la información desde un idioma diferente al ruso y suponer que
en español se escribe igual que en cualquier otro idioma que use el mismo
alfabeto. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">Y más recientemente saltó a la palestra internacional
el presidente de Ucrania Володимир Зеленський. Al principio hubo cierta
confusión en la transcripción, e incluso en la pronunciación, habida cuenta de
la similitud entre el idioma ucraniano y el idioma ruso. Algunos se referían a <i>Vladímir Zelenscki</i> en lugar de Volodímir
Zelenski que es la transcripción recomendada porque se ajusta tanto a la grafía
en español, como a la pronunciación en ucraniano. La Fundéu afirma al respecto:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.0cm; margin-right: 42.8pt; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;"><span style="background: white; mso-ansi-language: ES-VE;">“La<strong><span style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;"> transcripción que mejor se ajusta a la
pronunciación del nombre ucraniano</span></strong> de este cómico y
político es <em><span style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;">Volodímir Zelenski</span></em>,
con <strong><span style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;">íes latinas</span></strong> en lugar de
griegas y con <strong><span style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;">tilde en el nombre</span></strong> de
pila por ser una voz llana acabada en una consonante distinta de<em><span style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;"> n</span></em> y</span><span style="background: white;"> <em><span style="border: 1pt none windowtext; padding: 0cm;">s.</span></em><em><span style="border: 1pt none windowtext; font-style: normal; padding: 0cm;">” <o:p></o:p></span></em></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.0cm; margin-right: 42.8pt; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">Consultado en: <span lang="EN-US"><a href="https://www.fundeu.es/recomendacion/volodimir-zelenski-politico-ucraniano/"><span lang="ES-VE">https://www.fundeu.es/recomendacion/volodimir-zelenski-politico-ucraniano/</span></a></span><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.0cm; margin-right: 42.8pt; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: verdana;">Cuando se tiene el privilegio, y la enorme
responsabilidad, de ser el primero, o uno de los primeros, en transcribir un
nombre propio de un idioma con un alfabeto diferente al alfabeto de la lengua
de llegada es indispensable investigar en fuentes confiables cómo se escribe correctamente
en la lengua origen y consultar las normas de transcripción establecidas. Es un
error recurrir al calco de la transcripción desde un tercer idioma.<o:p></o:p></span></p>
<p><span style="font-family: verdana;"><span style="text-align: justify; text-indent: 36pt;">Al transcribir un nombre propio se deben respetar,
por</span><span style="text-align: justify; text-indent: 36pt;"> </span><span style="text-align: justify; text-indent: 36pt;">un lado, la pronunciación del nombre
en la lengua origen y, por el otro, las normas y convenciones de la lengua de llegada,
en este caso, del español.</span> </span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><br /></p><p></p>Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-44605542038378641972020-11-13T12:34:00.001-08:002020-11-13T12:34:17.976-08:00<p> </p><p align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Hablemos de Traducción Literaria (III)</span></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">En “Hablemos de Traducción Literaria
(II)”, cuando abordaba el tema del efecto de la traducción en el destinatario,
afirmé enfáticamente: “¡Claro que se puede traducir!”. Pero, ¿se puede traducir
una obra literaria si se dice que en la traducción siempre se pierde algo, que
se suaviza el sentido local del original? Esbozaré aquí lo que pienso.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Los seres humanos, independientemente
del lugar en que se haya nacido o se viva, responden a las mismas emociones.
Todos nos movemos en lo que algunos llaman <i style="mso-bidi-font-style: normal;">escalera
emocional</i> que va de la depresión (la emoción negativa más potente, tanto
que puede provocar la muerte), hasta el amor (la emoción positiva más potente,
tanto que hay quien afirma que obra milagros). Entre uno y otro extremo están,
por el lado negativo:<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la tristeza, el
miedo, la rabia, el sentirse víctima, la impaciencia, el pesimismo, la apatía;
por el lado positivo: la esperanza, el optimismo, la alegría, el entusiasmo, la
felicidad, la gratitud y la paz. Esta es una de las propuestas de escalera
emocional, no digo que la única, pero la tomo como base para asegurar que, si
todos los seres humanos nos paseamos por la misma gama de emociones, es posible
traducir obras literarias dado que éstas se apoyan en las emociones. Por
ejemplo, todos guardamos “el primer amor” en un lugar sagrado ¿por qué? Porque
allí había ternura e ingenuidad y esas emociones no pasan. ¿Cuál creen ustedes
que es el secreto de “Romeo y Julieta” o el de “Pretty Woman”?<span style="mso-spacerun: yes;"> </span><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Ahora bien, cómo se ponen en negro
sobre blanco los conflictos emocionales reflejados en un texto estético, es
otra cosa. El traductor profesional debe estar en capacidad de lograr que el
lector de la traducción experimente las emociones que el texto origen produce
en sus destinatarios naturales. ¿Cómo se logra? Eso es harina de otro costal,
pero quiero dejar claro que no digo <i style="mso-bidi-font-style: normal;">traductor
profesional</i> en vano. Quien pretenda ejercer este oficio con éxito debe
formarse, estudiar, leer mucho, poseer una amplia cultura general porque no
basta con <i style="mso-bidi-font-style: normal;">hablar</i> una lengua
extranjera, no basta ni siquiera con <i style="mso-bidi-font-style: normal;">hablar
bien</i> la lengua materna.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">En esta serie de artículos sobre
traducción literaria me he apoyado en el cuento </span><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">Крылатая</span></i><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span></i><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">Сибирь</span></i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span><i><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">(Alas
de Siberia</span></i><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">, en mi propuesta de traducción) de Alexander
Staroviérov.</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">Como me he referido a la traducción
de emociones, les ofrezco un cuadro comparativo de un fragmento </span></span><span style="font-family: helvetica; font-size: 16px; text-indent: 47.2667px;">del texto origen </span><span style="font-family: helvetica; font-size: 12pt; text-indent: 35.45pt;">lleno de
dramatismo y mi propuesta de traducción. Al final hago un
análisis de los aspectos que considero claves.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></span></p>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184;">
<tbody><tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 233.75pt;" valign="top" width="312">
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Однако и русские мощные плечи к вечеру порядком устали. Ночное побоище в
гостинице, бегство от тайской полиции, суточное непрекращающееся пьянство и,
наконец, катастрофа и подлое предательство команды яхты сделали своё дело. Мужики
сидели на лежаках, бухали из горла разнообразный алкоголь и мрачно курили. Что
делать, было неясно. Некоторые, решив что утро вечера мудренее, прилегли на
шезлонги и решили вздремнуть. Лишь Ламра пытался успокоить противно ноющую и
повисшую на нём Любку. В конце концов он понял бесполезность этого занятия,
отшвырнул тайскую подругу на лежак и пошёл на нос корабля проветриться. Там
неподалёку от якорного отсека он увидел забытую матросами кувалду. Постоял,
покурил немного, а потом взял кувалду в руки и начил крушить корабль.
Некоторое время к нему никто не подходил. Он разбил палубу, добрался до
якорной цели,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>ухватился за неё руками
и стал, постанывая,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>тянуть её на себя.
Один из мужиков не выдержал и всё-таки к нему подошёл.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l2 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">Ты чего делаешь, братан?<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l2 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">Любка плачет, -сквозь зубы и сквозь стоны ответил
Лампа, продалжая бесполезно тянуть цепь на себя. -Сматываться отсюда надо.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l2 level1 lfo2; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">А-а-а... -сказал мужик и вернулся к своим товарищам.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Через минуту все
сибирские мужики тянули цепь. Даже я встал в общую колонну и, стирая в кровь
руки, по команде Лампы тащил её на себя.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 37.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">Эх, раз, ещё раз, давай, давай, ещё немного, сама
пошла, давай, родимая... -подбадривал и заклинал Лампа. Мы старались изо всех
сил. Ведь Любка плачет.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Это была самая важная и
главная причина, почему мы так старались. И цепь поддалась...<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">По сантиметру, по
чуть-чуть, по совсем незаметнаму расстоянию она начила вылезать из воды. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Оранжевое солнце
медленно тонуло в море. Вокрук был потрясающий, выворачивающий душу наизнанку
тайский закат. Но мы этого не замечали. Обдирая кровавых мозолей ладони мы
тащили цепь. Потому что Любка плачет...<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Кто-то запел
«Дубинушну», и остальные, сами удивляясь, откуда берутся давно забытые,
казалось, слова, подхватили песню:<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Эх, дубинушка, ухнем!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Эх, зелёная сама
пойдёт!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Подернем, подернем<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Да ухнем!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Посреди потрясающего
заката. Недалеко от райской лагуны, в ста двадцати километрах от нашего
берега, в не нашем Южно-Китайском море раздавалась наша песня. Никогда я не
чувствовал себя более русским. Ни до, ни после. Никогда я настолько не хотел
им быть и не испытывал такого счастья оттого, что им являюсь. Я слился,
окончательно слился с этим быдлом. С этим великим и непостижимым быдлом, и
нисколько не жалел об этом. Я слился с ним по одной простой и очень ясной
причине. Потому что плакала <a name="_Hlk55462690">Любка</a>...<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Европейцы с ужасом и
трепетом смотрели на нас, но никто, даже татуированные бугаи англичане, не
попытался нам помочь. Это же невероятно, не возможно, цепь весит много тонн,
и человеку вытащить её не под силу. У них было много аргументов, и все они
были рациональные и правильные. Но у них не было того, что было у нас. Они не
чувствовали, как плачет Любка. Они не ощущали боли брата нашего Лампы, оттого,
что она плачет. А мы чувствовали и ощущали. И поэтому цепь по сантиметру, по
маленькому звену, царапая свои металлические бока, выползала наружу.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 37.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">Ну, мы же говорили! – ликовали сибирские королевы,
поглаживая головы европейских сестёр. – Мы же говорили, что мужики что-нибудь
прилумают. Вот, вот, вот такие у нас мужики!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 37.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l1 level1 lfo3; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">В хоре их голосов я различал голос своей жены, она тоже
гладила какую-то бельгийкую и тоже говорила: «Вот, вот, вот такие у нас
мужики!»<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">От голосов наших королев цепь тянулась легче. Как будто действительно
сама шла. Как в песне, которую мы пели посреди не нашего Южно-Китайского
моря:<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Эх, дубинушка, ухнем!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Эх, зелёная сама
пойдёт!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Подернем, подернем<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><span style="font-family: helvetica;">Да ухнем!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;"><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"><o:p><span style="font-family: helvetica;"> </span></o:p></span></p>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 233.75pt;" valign="top" width="312">
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 8.7pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Sin embargo, al atardecer,
hasta los poderosos hombros rusos ya estaban extenuados. La batalla nocturna
en el hotel, la huida de la policía tailandesa, la borrachera ininterrumpida
de ese día y, finalmente, la catástrofe y la traición de la tripulación del
yate habían hecho mella en los hombres de Siberia que estaban sombríos y
fumaban sentados en las chaisse longue con el rostro hinchado por tanto
alcohol. Todavía no sabían qué iban a hacer. Algunos que pensaban que con el
día se ven mejor las cosas, decidieron recostarse para dormir un poco. Solo
Lámpara intentaba calmar a Liuba que seguía llorando en una nota aguda muy
desagradable colgada a él. Al final él comprendió lo inútil de su tarea, la
mandó a las sillas y se fue a la proa a respirar un poco. Estando allí, vio
una mandarria que los marineros habían dejado olvidada cerca de la sección
del ancla. Lámpara se detuvo un momento, fumó un poco, luego agarró la mandarria
y se puso a golpear el piso de la embarcación. Durante un rato nadie se le
acercó, pero en ese tiempo él había logrado romper un pedazo de la cubierta,
había logrado alcanzar la cadena del ancla, la había tomado en sus manos y,
de pie, la halaba hacia sí. Uno de los siberianos no se contuvo y se acercó a
Lámpara:<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 26.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">Hermano ¿Qué estás haciendo? – Le preguntó
cautelosamente.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 26.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">Liuba está llorando, - respondió entre dientes y
gemidos mientras continuaba halando infructuosamente la cadena. –Hay que
sacarla de aquí.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 8.7pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Un minuto más tarde todos
los siberianos estaban habían formado una fila para halar la cadena. Yo
también me sumé a la fila y, aunque mis manos chorreaban sangre, cuando
Lámpara daba la orden, yo halaba la cadena hacia mí. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 26.7pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -18.0pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;">
</span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>¡Vamos! ¡Otra
vez, vamos! La enrollamos, vamos, vamos… Un poquito más… Vamos querida,
vamos, muévete un poquito más. – Animaba y prometía Lámpara. Nosotros lo
intentábamos con todas nuestras fuerzas porque Liuba estaba llorando. Esa era
la razón principal por la que todos nos estábamos esforzando y por la que la
cadena se movía… <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 8.7pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">De a poquito, un centímetro,
un pedacito imperceptible… así empezó a salir la cadena del agua. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 8.7pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">El sol naranja se hundía
lentamente en el mar. Había un atardecer espectacular, un atardecer tailandés
que nos volteaba el alma al revés, pero no nos dábamos cuenta de ello porque
estábamos halando la cadena del ancla, aunque nos desgarráramos las manos,
porque Liuba estaba llorando.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 8.7pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Alguien empezó a cantar
“Dubinushka”, una canción popular rusa de mediados del siglo XIX, y los demás
se sumaron al canto, aunque no entendían cómo recordaban la letra de una
canción que parecía haberse olvidado hacía tanto tiempo.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.6pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">¡Ay garrotito, garrotito,<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.6pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">caeremos pero<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.6pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">aunque estés verde<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.6pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">tú vendrás solito!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.6pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">¡Nos llenaremos de sangre <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 1.6pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">y caeremos!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 7.1pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Así cantaban en medio de aquel crepúsculo sorprendente, cerca de una
laguna paradisíaca, a 120 kilómetros de una costa que no era nuestra, en el
Mar de China –que tampoco es nuestro-, allí, tan lejos de la patria, sonaba
nuestra canción. Fue entonces cuando yo me fusioné, me fusioné completamente
con ese animal de carga y no lo lamentaba ni un poquito. Yo me fusioné con él
por una simple y clara razón: porque Liuba estaba llorando. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 7.1pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Los europeos nos miraban temblando de terror, pero ninguno, ni
siquiera los fornidos ingleses llenos de tatuajes, intentaron ayudarnos.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 7.1pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">Porque era increíble, imposible, porque la cadena pesaba toneladas,
porque no había fuerza humana capaz de moverla.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Ellos tenían muchos argumentos, racionales
y correctos, pero a ellos les faltaba lo que nosotros teníamos: a nosotros
nos dolía cómo lloraba Liuba. Ellos no sentían el dolor que le causaba a
nuestro hermano ver que Liuba estaba llorando, pero nosotros lo sentíamos, a
nosotros también nos dolía su llanto. Por eso la cadena se movía poco a poco,
centímetro a centímetro la cadena subía a la superficie arañándose los
costados de metal.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoListParagraph" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 15.75pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level1 lfo1; text-align: justify; text-indent: -7.05pt;"><!--[if !supportLists]--><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"> </span></span></span><!--[endif]--><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">¡Se lo dijimos! –
Se regocijaban las reinas de Siberia mientras acariciaban los cabellos de sus
hermanas europeas. – Les dijimos que nuestros hombres pensarían en algo y
¡miren qué clase de hombres tenemos! ¡Qué clase de hombres, aquí están
nuestros hombres!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 7.1pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">En medio del coro de mujeres pude escuchar la voz de mi mujer que
también consolaba a alguna belga diciéndole: “¡Mira qué clase de hombres
tenemos nosotras!” Gracias a las voces de nuestras reinas, la cadena se movía
con más facilidad, era como si se moviera sola, era como la canción que
estábamos cantando en el ajeno Mar de China:<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">¡Ay,
garrotito, garrotito<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">caeremos,
pero<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">aunque
estés verde,<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">tú
vendrás solito!<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">¡Nos
llenaremos de sangre<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 29.95pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">y
caeremos!<o:p></o:p></span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span style="color: white; font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-color-alt: windowtext;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">Al hacer un análisis del texto,
nos damos cuenta de que el autor utiliza la anáfora como figura retórica
principal para crear en el lector un sentimiento de tristeza, de solidaridad,
de amor fraterno y de amor a las raíces. La oración </span><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">Любка</span></i><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span></i><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">плачет</span></i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">(<i>Liuba está llorando),</i>
se repite cuatro veces a lo largo del fragmento y constituye la poderosa razón
que conmueve a todos los rusos y los impulsa a actuar como un solo hombre. Es
también la razón por la que hasta la cadena del ancla empieza a ceder.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">En nuestra propuesta de
traducción mantuvimos la anáfora como recurso enfatizador y por ello se repite
cuatro veces la misma oración: <i>Liuba está llorando</i>. En esta oración hay dos
detalles que el lector que no hable ruso se perderá: el primero, el nombre
propio <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Liuba</i> deriva de la palabra <i style="mso-bidi-font-style: normal;">liubov </i><span style="mso-bidi-font-style: italic;">(amor, en ruso),</span> lo cual tiene un peso específico en un texto
literario puesto que ningún escritor escoge los nombres de los personajes al
azar; el segundo, el autor usa el diminutivo: </span><i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">Любк</span></i><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">а</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">, que no mantuvimos en la
traducción porque no ofrecería ningún aporte. No obstante, el hecho de
que en la oración en español pueda mantenerse el sonido “L”, igual que en el
texto origen, nos permite sugerir la suavidad y la dulzura que evoca ese
sonido. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">En el fragmento analizado
encontramos una serie de elementos que enaltecen el carácter del hombre ruso,
su fuerza moral y física, su amor y solidaridad. Veamos</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">El</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">texto</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">comienza</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">as</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: RU;">í: “Однако <i>и русские
мощные плечи</i> к вечеру порядком устали.” <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;">(“Sin embargo, al atardecer, hasta <i style="mso-bidi-font-style: normal;">los poderosos hombros rusos</i> ya estaban
extenuados.”).<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="font-family: helvetica;">¿Por
qué Staroviérov elige “hombros rusos” y no “hombres rusos” para referirse al
agotamiento que sentían los siberianos? En mi opinión, por una parte, porque metafóricamente
los hombros son la parte del cuerpo llamada a resistir cualquier peso físico o
moral; y por la otra – consecuencia de la primera - porque Staroviérov prepara
al lector para dos momentos: una contraposición entre la actitud de los hombres
rusos y de los hombres europeos frente a la terrible adversidad a la que tenían que hacerle frente, al final de ese fragmento, y para las escenas
finales de la historia. A continuación, nos referiremos a la comparación entre
la cosmovisión de los rusos y la de los europeos planteada en esta historia.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">«Европейцы
с ужасом и трепетом смотрели на нас, но никто, даже татуированные бугай англичане,
не попытался нам помочь.» </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">(“Los europeos nos miraban temblando
de terror, pero ninguno, ni siquiera los fornidos ingleses atiborrados de
tatuajes, intentaron ayudarnos.”). He aquí a lo que nos referíamos: los <i>hombros
rusos</i> son capaces de enfrentar cualquier calamidad y son capaces de sumar
fuerzas para vencerla, mientras que los europeos, hasta los más fornidos, son
temerosos y no muestran solidaridad. <o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-left: 1.6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span style="font-family: helvetica;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">En los fragmentos estudiados
encontramos también el uso de los sonidos como elemento subliminal: en “</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">русские</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">мощные</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"> </span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">плечи</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">” </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">[</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">rúskie
móschnie pliéchi</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">]</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"> (los poderosos hombros rusos), predominan las
consonantes sibilantes fricativas (s, sch, ch), y, según Alex Grijelmo, la “s”
se desliza por el paladar, tiene un sabor liviano y contagia la idea más
antagónica de la fuerza y la violencia. Mientras</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">que</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">en</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">la</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">oració</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">n</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">donde</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">se</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">caracteriza</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">a</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">los</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;"> </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">europeos</span><span lang="RU" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: RU;">: “Европейцы
с ужасом и трепетом смотрели на нас, но никто, даже татуированные бугаи
англичане, не попытался нам помочь.” </span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">[</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;">yevropéitsy s úzhasom i triépetom smatriéli
na nas, no niktó, dázhe tatuírovannie bugái anglichane, ni popytalsia nam pamóch</span><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;">], observamos el derroche
vibrante de las “R” y el tableteo de las “T”. ¿Cuál es la intención subyacente
del autor? ¿Qué opina usted? Sea cual fuere la intención, utilizar la fuerza de los sonidos es un recurso muy
interesante de contraposición que intentamos reproducir en nuestra propuesta de
traducción.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-left: 1.6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-family: helvetica;">Luego sigue el contraste razón vs amor: los ingleses
tenían argumentos razonables (no había fuerza humana capaz de mover la cadena
porque pesaba toneladas), pero les faltaba lo que tenían los rusos: una razón
de amor y solidaridad, la más poderosa de las razones. Liuba estaba llorando y
todos los rusos sentían el dolor de su hermano, incluso el propio autor que en
un principio se sentía ajeno a los siberianos. Por eso cuando a la fuerza
física y al canto de los hombres se sumaron las voces de <i>sus reinas</i>,
hasta la cadena empezó a deslizarse con más facilidad, como si se moviera sola.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-left: 1.6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-family: helvetica;">Al final del trozo estudiado aparece el pedazo de una
canción revolucionaria rusa del siglo XIX que habla precisamente de esfuerzos
sobrehumanos y del poder de la voluntad, de la determinación del hombre para
encarar la adversidad. Sobra decir que traducir poesía o canciones es mucho más
complejo. En este caso priorizamos el sentido y la intención del texto origen,
y procuramos darle ritmo interno al trozo de la canción.<o:p></o:p></span></span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-left: 1.6pt; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-family: helvetica;">Con este breve análisis cerramos la serie de artículos
en los que hemos abordado una de las ramas </span></span><span style="font-family: helvetica; font-size: 16px; text-indent: 54.4px;">más apasionantes </span><span style="font-family: helvetica; font-size: 12pt; text-indent: 40.8pt;">de la traducción,
dejada de lado muchas veces tal vez por la urgente necesidad que tenemos en
este mundo global de traducciones en otros ámbitos.</span></p>
<p align="right" class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; text-align: right; text-indent: 40.8pt;"><br /></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 1.6pt; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; line-height: 107%; mso-ansi-language: ES-VE;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: normal; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-add-space: auto; text-align: justify; text-indent: 40.8pt;"><span lang="ES-VE" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES-VE;"><o:p> </o:p></span></p>Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-89721509340460925282020-08-10T16:08:00.000-07:002020-08-10T16:08:15.178-07:00Hablemos de traducción literaria (II)<p><span style="font-family: Arial;"><b> </b>En la primera parte de este escrito, "Hablemos de traducción literaria (I)", me referí a
varios puntos que considero importantes antes de acometer la tarea de poner en
negro sobre blanco una propuesta de traducción de una obra literaria. Hablé
también de la importancia de verbalizar el querer decir, en otras palabras, la
intención del autor, que, desde mi punto de vista, constituye la tarea primordial que se
propone el traductor. Mencioné <span style="font-family: Arial;">también </span>la doble lealtad del traductor: por un
lado al texto original (al autor, su estilo, su cultura, su cosmovisión y su
querer decir), y por el otro, al destinatario (a su cultura, representada
especialmente en el respeto a las normas y convenciones de su lengua para que
el texto que lea sea no solo comprensible, sino que funcione para ese lector
final).</span>
</p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Antes de abordar los temas que trataré en este
escrito, quiero precisar algunos detalles acerca de la funcionalidad de un
texto, que desde mi perspectiva debe ser el otro norte de cada traductor.
Considero que el traductor debe preguntarse qué función espera que cumpla el
texto que ofrecerá al destinatario porque, como afirma Christiane Nord, los
conocimientos y la experiencia literaria del receptor están vinculados con su
propia cultura, por tanto, y habida cuenta de que comprender es relacionar lo
que se lee con los conocimientos previos que se tienen, es inevitable que sea
el lector de la traducción el que decida si el texto ofrecido es o no
funcional. Es decir, el traductor no tiene de antemano la seguridad de que el
destinatario reaccione según él lo espera. He allí la importancia de respetar
la cultura y las normas y convenciones de la lengua término.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Ahora bien, lo antes afirmado nos lleva a otro
aspecto que hace muy compleja la tarea del traductor ya que cuando uno dice
“cultura término” pareciera que se refiere a algo estático, igual para todos
los hablantes de una lengua dada lo cual es un craso error porque una enorme
comunidad con una misma lengua materna es, necesariamente, heterogénea. Tomemos,
por ejemplo, la comunidad hispanohablante (España y América). Imposible
pensar<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>en una “cultura única” o en una
“lengua única” aunque haya rasgos culturales comunes y aunque nos una el rasgo
cultural más importante: el español. Es fundamental saber que tenemos múltiples
contextos y prácticas discursivas. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">¿Cómo afecta esta heterogeneidad y multiplicidad el
proceso de traducción? Veamos. Un escritor puede utilizar la manera de hablar
como medio para caracterizar a sus personajes. Teniendo en cuenta que en una
obra literaria pueden aparecer los más diversos personajes y las más
inverosímiles situaciones, el traductor tendrá que preguntarse cómo hablan los
niños o los ancianos, los aristócratas o los delincuentes, los campesinos o los
intelectuales. En algunas obras de teoría de la traducción se dice que este
cuestionamiento no debe hacerse sobre el cómo hablan en la vida real las
personas, sino cuál es el estereotipo que el lector espera encontrar. No estoy
segura de ello. Aquí diré que la decisión es del traductor y que, como todo en
traducción: “depende”. Sostengo que nos debemos guiar por la intuición obtenida
a fuerza de investigación y epifanías. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">A continuación sigue un fragmento del cuento “Alas de
Siberia”, de Alexander Staroviérov, en el que conseguí una de las cosas más
difíciles de traducir: las expresiones del lenguaje coloquial-vulgar, y mi
propuesta de traducción.</span></p>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border-color: currentcolor; border-image: none; border-style: none; border-width: medium; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480;">
<tbody><tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="border-color: currentcolor; border-image: none; border-style: solid; border-width: 1pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Когда после длинного
перелета спускаешься по трапу и тебя вместо собачьего холода, мокрого снега и
пара от идущих рядом людей обдает горячим влажным ветром, впадаешь в
состояние культурного, физиологического и даже в чем-то нравственного шока.
Организм теряет ориентацию, с удивлением пялишься на теплый пуховик у себя в
руках и не понимаешь, где находишься. Неужели такое бывает? И вообще, где
подлинная реальность? Здесь, в стране вечного лета, или там, в России, в
стране лета далеко не вечного. Да чего там, в осеннезимней стране, в
привычном демисезонном пространстве, где оставил друзей и родственников.
Стыдно вдруг становится, что ты здесь, а они там. А если на выходе из
аэропорта видишь ряд высоченных пальм, украшенных елочными игрушками, ум
вообще заходит за разум. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Не меня одного
пришибло, на лицах всех пассажиров нашего «Ил-96» было написано одно и то же.
Общее мнение выразил в дупель пьяный, еле стоящий на ногах мужик в середине
нашей колонны.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">–</span><span style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Ну ни хера ж себе…</span><span style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">– выдохнул он протяжно
скопившиеся за время полета алкогольные пары. И все мысленно с ним
согласились. Впоследствии глубокомысленное изречение мужика превратилось в
слоган нашей с женой поездки. И если кто-то хочет заранее узнать мораль этой
сумасшедшей истории, то, пожалуйста, никаких секретов нет. Мораль проста,
понятна и всеобъемлюща. И звучит она так (да, вы не ошиблись и поняли
правильно): «Ну ни хера ж себе…»</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="RU" style="mso-ansi-language: RU;"> </span></p>
</td>
<td style="border-color: currentcolor; border-image: none; border-style: solid; border-width: 1pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Cuando después de un largo vuelo, sales del avión
y, en lugar de un frío espantoso, nieve húmeda y el vaho de la respiración de
quienes te rodean, te recibe un viento cálido y húmedo, se produce en ti un
shock cultural, fisiológico y, de alguna manera, hasta un shock moral. El
cuerpo pierde la orientación, te descubres mirando con los ojos desorbitados
la chaqueta gruesa que tienes en las manos y te preguntas dónde estás. ¿Acaso
estas cosas suceden? ¿Cuál es la realidad? ¿Dónde está? ¿Aquí en el país del
eterno verano o allá en Rusia, donde el verano, por mucho, no es eterno?
Allá, en ese país de otoño-invierno, en aquella tierra de entretiempo donde
dejé a mis familiares y a mis amigos. De repente siento vergüenza porque yo
estoy aquí y ellos están allá. Pero, si al salir del aeropuerto, ves una
línea de palmeras cubiertas con adornos navideños, pierdes la razón
completamente.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Eso no lo experimenté solo yo, en los rostros de
los pasajeros del avión “IL-96” se había dibujado exactamente lo mismo; pude
verlo en el bamboleo del borracho y en el rostro del hombre que estaba en el
centro de la misma fila que yo.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">- ¡A la verg…! – Dijo alguien soltando los tragos
que había acumulado durante el vuelo y todos mentalmente estuvimos de acuerdo
con él. A partir de ese momento, para mi esposa y para mí, esa profunda
reflexión se convirtió en el eslogan de nuestro viaje. Por si alguien quiere
saber de antemano en qué consiste la moraleja de esta loca historia, les diré
que no hay secretos, la moraleja es sencilla, fácil de entender, universal, y
… sí, no se han equivocado, ya lo entendieron, suena así: “¡A la verg…”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"> </p>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">El fragmento es largo porque era necesario
contextualizar el uso de la expresión coloquial-vulgar tanto en ruso como en
español. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">«</span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Ну</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">ни</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">хера</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">ж</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">себе</span><span style="font-family: Arial;">…» es una
expresión coloquial que no se puede traducir por las elementos que la integran.
Digamos que, en este caso en particular, significa asombro.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">¿Por qué escogí “¡A la verg…” como equivalente? Vamos
por partes. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">En la expresión rusa hay una palabra </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">хера</span></i><span style="font-family: Arial;"> (forma
base: </span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">хер</span></i><span style="font-family: Arial;">) que deriva del nombre de una antigua letra del
alfabeto ruso que era semejante a una X y se llamaba “jer”. Cuando se produjo
la actualización del alfabeto a principios del siglo XX, esa letra fue
eliminada, pero, por el parecido de la letra con una X, la gente derivó un
verbo, de uso coloquial, (</span><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">херить</span></i><span style="font-family: Arial;">)<i style="mso-bidi-font-style: normal;"> </i>que
significa “tachar, eliminar”. Por otro lado, la palabra vulgar que designa al <i style="mso-bidi-font-style: normal;">pene</i> comienza con la misma letra y el
mismo sonido que “jer”. Por tanto, en un intento pacato de “no decir” una
vulgaridad, en la alocución vulgar simplemente se sustituye una palabra por
otra: «</span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Ну</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">ни</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">хера</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">ж</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">себе</span><span style="font-family: Arial;">…».</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">En el caso de mi propuesta de traducción, “¡A la
verg…” es una expresión coloquial-vulgar venezolana. También hace alusión al
pene y la “suaviza” el hecho de que no se concluye la palabra soez.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Estamos, pues, ante dos sintagmas equivalentes desde
el punto de vista funcional.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Antes de pasar al otro punto que quiero tratar en
este escrito, deseo insistir en que no creo en el español neutro, que todas las
opciones que consideré antes decidirme por la alocución que aparece en mi
versión, pertenecen al lenguaje coloquial venezolano y que, por otra parte, soy
conciente del hecho de que el traductor es apenas uno de los numerosos lectores
que tiene un texto, por lo tanto, por mucho que se esfuerce por lograr una
lectura objetiva, tiene que saber que su<span style="mso-spacerun: yes;">
</span>interpretación no solo no es la única posible, sino que está marcada por
su cosmovisión y cultura. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Pasemos al otro tema objeto de este artículo. Una
obra literaria mezcla tanto el lenguaje usado por una comunidad en un momento
dado de su historia, como el estilo del autor y sus concepciones políticas y
filosóficas, es decir, en una obra literaria puede haber cosmovisiones
disímiles porque el autor es apenas un representante de una cultura
heterogénea. En este punto me parece interesante comentar que, aún sin
proponérselo, el traductor como mediador lingüístico y cultural, desempeña un
rol, de mayor o menor relevancia, en el desarrollo de la lengua y la cultura.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Es justamente acerca del asunto de la traducción de
posturas filosóficas y políticas, y de la cosmovisión del autor que, en el caso
del cuento “Alas de Siberia”, es simultáneamente el personaje principal de la
historia narrada porque está basada en un hecho real de su vida.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">A continuación el fragmento seleccionado y la
propuesta de traducción:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"> </p>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border-color: currentcolor; border-image: none; border-style: none; border-width: medium; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480;">
<tbody><tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="border-color: currentcolor; border-image: none; border-style: solid; border-width: 1pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Я не понимал вообще
ничего. «За что?»</span><span style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">– постоянно задавали
мы себе, друг другу и равнодушной вселенной недоуменный вопрос. За что нам
все это, мы всего лишь хотели тепла и солнца посреди бесконечной зимы. Мы
мечтали урвать крошечный кусочек иной, непохожей на нашу и, видимо, не
предназначенной нам жизни. Но мы же не навсегда, мы бы вернулись, обязательно
вернулись, и стерли бы улыбки с наших загорелых лиц еще на паспортном контроле,
и месили бы привычную грязь сапогами на толстом меху, и были бы собранными,
готовыми к труду, обороне, дефолтам, ограблениям, инфляции, дефляции, плевкам
в рожу, ссанью в глаза, божьей росе, борьбе с Западом, дружбе с Востоком,
единению с севером, ссоре с югом, к взлетам и падениям, к зависанию в воздухе
на ребре, мы были бы готовы. И не удивлялись бы ничему, и привыкли снова к
великой простоте русского народа, и к своей собственной простоте. И даже к
тому, к чему привыкнуть нельзя, мы бы привыкли. Это вовсе не побег, просто
маленький отпуск, всего лишь короткие каникулы… Мы что, слишком многого
хотели?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"> </p>
</td>
<td style="border-color: currentcolor; border-image: none; border-style: solid; border-width: 1pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Yo no entendía nada. “¿Para qué?”, era la pregunta retórica
que nos hacíamos uno al otro y hacíamos al universo que permanecía
indiferente. ¿Para qué nos estaba pasando todo eso si nosotros lo único que
queríamos era disfrutar de un poco de calor y sol en medio del invierno sin
fin de Moscú. Soñábamos con tomar un pedacito de otra vida, de una que no se
pareciera en nada a la nuestra, de una vida a la que, por lo visto, no
teníamos derecho; pero, no nos iríamos para siempre, con toda seguridad,
nosotros regresaríamos a la patria y borraríamos las sonrisas de nuestros
rostros bronceados apenas pisáramos el aeropuerto; amasaríamos la misma mugre
con los mismos zapatos forrados de piel; estaríamos listos y dispuestos para
el trabajo, para la defensa de la patria, para los defaults, para los
saqueos, para la inflación, para la deflación, para los escupitajos en el
rostro, para ver como se mean ante nuestros ojos, para quedarnos como el
gallo de Morón, sin plumas y cacareando en la mejor ocasión, para la guerra
contra Occidente, para la amistad con Oriente, para fusionarnos con el norte,
para discutir con el sur, para volar y caer; para quedarnos suspendidos en al
aire; nosotros estaríamos listos y dispuestos para hacer cualquier cosa. No
nos asombraría nada y nos acostumbraríamos de nuevo a la gran sencillez del
pueblo ruso y a nuestra propia sencillez. Incluso nos acostumbraríamos a
aquello a lo que nadie se debe acostumbrar. Este viaje no era una huida, era
simplemente un pequeño descanso, unas vacaciones cortas… ¿Estábamos pidiendo
demasiado? </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"> </p>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">El fragmento del texto origen es una introspección
del personaje principal acerca de la angustia existencial inherente a lo que él
llama <i style="mso-bidi-font-style: normal;">el intelectual ruso postsoviético</i>
y <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Alas de Siberia, </i>desde mi
perspectiva, es algo así como una declaración de principios. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Reconozco que haber conocido de primera mano, no solo
a intelectuales rusos soviéticos en los años 70-80 del siglo XX, sino conocer
la realidad que se vivía para la época, me ayudó a interpretar esa angustia
existencial.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Vamos con el proceso de traducción. El texto origen
abre con una pregunta retórica típica de búsqueda personal: “¿Para qué (me está
pasando esto)?” Pero en lugar de respuesta, viene una justificación del hecho
de que el personaje-autor salió fuera del país, una justificación si se quiere
pueril, y continúa con algo realmente agobiante: una enumeración caótica
larguísima, con la que el personaje-autor pide perdón y se compromete a
regresar, a ser fiel y leal ¿a qué? Aparentemente a la Patria, pero no queda
claro, se intuye. No obstante, el autor consigue que el lector quede no solo agotado,
sino lleno de compasión y reflexionando acerca de la vida del personaje, del
autor, de los intelectuales rusos-postsoviéticos, acerca de sí mismo. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">¿Se puede traducir y hacer que la traducción logre en
el destinatario el mismo efecto que la obra logró en los destinatarios
originales? ¡Claro que se puede traducir! Lo del mismo efecto es lo que me
despierta algunas dudas porque, aunque existen teóricos que afirman que una
traducción, para ser adecuada, debe provocar en el lector una reacción
semejante a la del destinatario del original, dudo que eso ocurra porque el
lector de la traducción sabe, en este caso, que la acción le ocurre<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>a un ruso en Tailandia lo cual hace que en la
traducción haya una función informativa, que generaliza y debilita el efecto
sensibilizador del original. El lector de la traducción en vez de vivir y
sufrir los problemas como un destinatario del texto original, se entera
intelectualmente de algo que no le afecta directamente aunque satisface su
curiosidad por lo exótico de un mundo extraño y lejano.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">Dicho esto, hablemos de los recursos para traducir.
Anteriormente nos referimos a la importancia del respeto a las normas y
convenciones de la lengua término. Esto es crucial porque representa la
superficie del texto, lo primero que encuentra el lector. Esto se logra con una
cohesión adecuada, es decir, usando los medios sintácticos correctos.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">En el caso del fragmento traducido encontramos una
pregunta retórica que para traducirla basta con conocer las normas para
escribir preguntas en español; sigue una enumeración caótica muy larga basada
en una introspección. En el texto original el autor usa como enfatizador la
conjunción “y”, pero en español el texto quedaría muy pesado de intentar usar
la misma conjunción para igual fin; en mi propuesta recurro a la anáfora con la
preposición “para” con función de enfatizadora ya que esa preposición indica
acción posterior o, en este caso, disposición para aceptar cualquier cosa con
tal de expiar la culpa: “estaríamos listos y dispuestos para…” El uso de la
anáfora en sintagmas tan cortos y seguidos, separados por comas o, en el mejor
de los casos, por punto y coma, genera en el lector desasosiego, que es una de
las emociones que se pretende generar; para ello es importante saber utilizar
el ritmo interno del texto, la cadencia que se puede lograr con los signos de
puntuación adecuados en cada caso y con la colocación de las palabras claves de
cada oración en la curva ascendente de entonación. Una buena estrategia es leer
en voz alta lo que se escribe.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>El fragmento
cierra con la reiteración de la justificación del viaje y otra pregunta
retórica.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;">En el próximo artículo abordaremos otros aspectos que
esperamos sean de utilidad.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.45pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p></p>Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-32528176539042626522020-08-08T08:42:00.000-07:002020-08-08T08:42:26.985-07:00Hablemos de Traducción Literaria (I)<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
table.MsoTableGrid
{mso-style-name:"Tabla con cuadrícula";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
border:solid windowtext 1.0pt;
mso-border-alt:solid windowtext .5pt;
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-border-insideh:.5pt solid windowtext;
mso-border-insidev:.5pt solid windowtext;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
</p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Atribuyen a Saramago haber afirmado que los
escritores hacen las literaturas nacionales y que los traductores hacen la
literatura universal. Confieso que este es uno de los reconocimientos más
importantes a la labor de los traductores, suena a piropo, pero, aunque
humildemente reconozco que es cierto, no es tan fácil traducir una obra
literaria por muchas razones. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Es muy común pensar que traducir es el simple acto de
buscar equivalencias lingüísticas entre dos idiomas. De plano afirmo que eso no
es cierto, que eso no solo no es traducir, eso equivale en muchos casos a
escribir disparates porque ¿qué es una equivalencia lingüística? No quiero
desalentar a nadie, pero al día de hoy, no existe una definición que acomode a
todos porque la traducción, especialmente la literaria, trasciende las palabras
en tanto unidades de análisis lingüístico.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">También se oye que, para traducir literatura, hay que
ser escritor y hablar los dos idiomas en juego. Es decir, la sensibilidad
pareciera un elemento importante para acometer la tarea de pasar a otro idioma
una obra que se cree que debe ser conocida en otras latitudes. Hay mucho de
cierto en eso, citemos a Borges, por ejemplo. Pero ¿cuántos escritores se han
dedicado a traducir con éxito a otros escritores? </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Alguna vez leí que la intuición guía a los
traductores literarios. Puede ser, y estoy hablando desde mi propia experiencia
frente a un texto. Solo que esa intuición no es una inspiración divina. La
intuición de un traductor profesional se deriva, en primer lugar, de haber
realizado antes muchos procesos de traducción, es decir, la intuición de un traductor
vendría siendo una competencia que se adquiere en la que convergen
razonamiento, reflexión e investigación, aunque la solución aparentemente salga
como de la chistera del mago.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">¿Qué es una traducción? ¿Qué elementos tiene? ¿Cómo
se hace? ¿Por qué todo parece sí, pero no? </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Empezaré por responder la última pregunta. Escuché a
Christiane Nord en una conferencia magistral sobre Traductología, en Caracas,
si mal no recuerdo en el año 2002 donde ella dio la respuesta más simple y la más real:
en traducción todo depende. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">En el resto de este escrito trataré de explicar mis
razones de porqué en traducción todo depende.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Empecemos a responder las preguntas y digamos que una
traducción es un acto comunicativo, un puente de palabras entre dos culturas,
por lo tanto, traducir es un proceso en el que entran en juego dos culturas,
teniendo en cuenta que las lenguas están implícitas en el concepto cultura,
habida cuenta de que la lengua es la máxima expresión de la cultura.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">En este primer punto tal vez comience a verse algo de
la complejidad de traducir. Dejo solo una pregunta ociosa en el aire: ¿cómo
traducimos los diferentes nombres que tiene la nieve en un país de invierno
casi permanente a una lengua que se hable en un país de eterno verano?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Llegamos entonces al hecho de que la traducción, como
proceso, es un acto de comunicación en el que hay un emisor (el autor del
texto), un mediador lingüístico (el traductor) y un destinatario (el conglomerado
de lo que llamaremos destinatario). Sin entrar en más detalles, este hecho
exige del traductor no solo un conocimiento profundo de ambas lenguas, sino un
gran conocimiento y respeto de ambas culturas, lo cual nos habla de
un compromiso personal ético que debe tener el traductor hacia su labor.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">A fin de ilustrar este aspecto, colocaré un fragmento
de la traducción del cuento “Las alas de Siberia”, de Alexander Staroviérov
(2019), realizada por mí.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"> <br /></span></p><table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 480;"><tbody><tr style="height: 14.5pt; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;"><td style="border: solid windowtext 1.0pt; height: 14.5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 36.0pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;"> </span></p><p class="MsoNormal" style="text-indent: 36.0pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Покинутый с таким удовольствием автобус показался
нам раем. Там еще попадались умеренно вменяемые москвичи, которых издалека
можно было принять за цивилизованных европейцев. Здесь же москвичами и не
пахло. Русский человек высочайшей степени очистки, 999-й пробы русский
человек. Скорее всего, откуда-то из необъятных сибирских просторов, из <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow;">провинциального лукоморья и
мифического Китеж-града.</span></span><span lang="RU" style="font-family: Verdana; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: RU;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 245.2pt; tab-stops: 198.0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; height: 14.5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.2pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.2pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">El autobús que con tanto placer acabábamos
de dejar, ahora nos parecía el paraíso porque ahí, por lo menos, había algunos
moscovitas en sus cabales que, de lejos, podían confundirse con europeos civilizados.
Pero aquí, no había ni olor a moscovitas, es decir, a rusos de pura cepa, a
rusos de 999 kilates. Lo más que podría haber era gente de las interminables
tierras de Siberia, <span style="background: yellow; mso-highlight: yellow;">de
alguna provincia perdida, y de algún mítico Nosequégrad</span>.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 245.2pt; tab-stops: 198.0pt; text-align: justify;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.2pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Al final del fragmento hay dos
sintagmas que presentaron alguna dificultad para tomar la decisión de cómo
traducirlo: </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">провинциальное</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">лукоморье</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span style="font-family: Arial;">y </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">мифический</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Китеж</span><span style="font-family: Arial;">-</span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">град</span><span style="font-family: Arial;">.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Veamos el
proceso seguido para la toma de decisiones:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Antes que nada, el traductor debe tener
claro qué dice el original y cuál es el querer decir del autor,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>o sea, la intención del autor.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">провинциальное</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">лукоморье</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span style="font-family: Arial;">1.- Traducción literal: Ensenada
en una provincia; 2.- En el folklore eslavo, lugar recóndito en el fin del
mundo.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">мифический</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Китеж</span><span style="font-family: Arial;">-</span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">град</span><span style="font-family: Arial;">: 1.- Kitezh es una ciudad mítica que aparece en la
suite de Rimski-Korsakov <i style="mso-bidi-font-style: normal;">La ciudad
invisible de Kitezh y la doncella Fevróniya.</i> 2.- </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Китеж</span><span style="font-family: Arial;">-</span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">град</span><span style="font-family: Arial;"> es una
creación de Staroviérov exclusiva para ese cuento.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Para mí está claro que estamos frente a
una hipérbole que tiene como finalidad <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>acentuar con sarcasmo que las personas que se
encontraban en el hall del hotel eran “rusos de segunda”, que provenían de
lugares que solo existen en la imaginación. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Resuelta la primera tarea, el traductor
debe decidir cómo traduce porque existen dos opciones principales: adaptar el
texto, es decir, traducirlo de manera que el lector comprenda totalmente lo que
dice, asumiéndolo, además, <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>como algo
familiar para él (lo que se hace muchas veces en los cuentos para niños); la
segunda opción es mantener en alguna medida el exotismo de la realidad
extranjera y eso se logra principalmente manteniendo los nombres originales,
transcribiéndolos de ser necesario, porque los nombres propios caracterizan el
ambiente cultural. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Yo opté por una tercera vía porque,
además de lo que literalmente está escrito, existen –como quedó dicho antes- <span style="mso-spacerun: yes;"> </span>la intención y el estilo del autor, por tanto,
si se traducía </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">провинциальное</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">лукоморье</span><span style="font-family: Arial;"> como “una ensenada en una provincia”, estaría
borrando la intención del autor produciendo un texto totalmente plano, es decir, hubiera
irrespetado al autor y al destinatario. Opté entonces por traducir “una
provincia perdida” que da al destinatario la idea de la poca importancia que tiene un lugar
que nadie puede ubicar.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">El caso de </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">мифический</span><span lang="RU" style="font-family: Arial;"> </span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">Китеж</span><span style="font-family: Arial;">-</span><span lang="RU" style="font-family: Arial; mso-ansi-language: RU;">град</span><span style="font-family: Arial;"> en el texto original acentúa el sarcasmo. Imposible
traducir literalmente “la mítica ciudad de Kitezh”, porque, aunque el lector
hubiera percibido “lo exótico”, de no conocer la suite de Rimski-Korsakov, se hubiera
perdido el sarcasmo. Decidí crear “nosequégrad” con lo cual aspiro tres cosas:
por un lado, mantener el exotismo con la partícula “-grad” que a algunos
lectores remitirá a Petrograd, Leningrad, Stalingrad; s</span><span style="font-family: Arial;"><span style="font-family: Arial;">e preguntarán porqué “-grad” y no “-grado” si en español se dice Petrogrado,
Leningrado, Stalingrado. Simple: por el ritmo interno y porque en el original la desinencia es "-grad".</span> Por el otro lado, espero que
se mantenga la actitud despreciativa hacia la procedencia de la gente del hall con "nosequé". “Mítico” acompaña a
“nosequégrad” con la finalidad de acentuar la intención del autor. Y, por
último, aspiro a mantener el estilo del autor con la creación del nombre de una
hipotética ciudad.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">Todo ese proceso es necesario porque el
traductor debe tratar de verbalizar la intención del autor, debe procurar crear
las mejores condiciones para una recepción adecuada, aunque también debe estar
claro en que no existen garantías de que el lector responda como el traductor
espera.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 2.25pt; text-align: justify; text-indent: 36.0pt;"><span style="font-family: Arial;">El ejemplo descrito arriba se puede
resumir en pocas palabras como la doble lealtad del traductor: por una parte, a
la intención y al querer decir del autor del texto; por la otra, al lector de
la traducción.</span></p>
<span style="font-family: Arial;"><br /></span><p></p><br />Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-81591751494002379842015-10-09T07:44:00.001-07:002020-04-14T03:44:58.596-07:00<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">¿Importan las comas?</span><br />
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Si el hombre supiera cuánto vale la mujer andaría en cuatro patas en su búsqueda.</span></div>
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Con esta oración escrita en la pizarra suelo abrir mis clases de Traducción para hablar de la Teoría del Sentido.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">¿Cómo se debe leer? ¿Dónde se hace la pausa? ¿Quién andaría detrás de quién? Acostumbro pedir que cada quien lo lea en silencio y que esperen a que yo señale a alguien para que nos de su opinión. Generalmente las respuestas son:</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">a) Si el hombre supiera cuanto vale la mujer, andaría en cuatro patas en su búsqueda.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">b) Si el hombre supiera cuánto vale, la mujer andaría en cuatro patas en su búsqueda.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">No es difícil entender que la primera respuesta proviene casi siempre de una mujer y la segunda de un hombre.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Creado el ambiente distendido, comenzamos a hablar del "querer decir", de lo que yo entiendo y lo que tu entiendes, de porqué entendemos cosas diferentes y en ocasiones hasta hemos hablado de filosofía. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">¿Qué ocurre con la sentencia que abre este escrito? Está claro que hay un error sintáctico, es decir, un error en la coordinación y unión de las palabras para formar oraciones y expresar conceptos. Probablemente, en nuestro ejemplo las palabras están bien coordinadas pero falló la unión, por lo tanto, no expresa ningún concepto. Y es que "la unión de las palabras" tiene que ver con cosas como signos de puntuación, progresión temática, conectores y un largo etcétera. Me gusta llamar a esas "cosas" <i>el cemento</i> que nos permite expresar adecuadamente nuestro pensamiento para que los interlocutores lo entiendan como nosotros queremos que lo entiendan. En nuestro ejemplo faltó "una comita". Cosa de nada.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">¿Por qué importa que en un texto que se va a traducir, o en el texto traducido, haya problemas de "una comita aquí, otra comita allá"? Simplemente porque, o el traductor debe adivinar "el querer decir" del autor, o los destinatarios deben adivinar "el querer decir" del traductor. En cualquier caso, el proceso comunicativo está roto o tiene resultados hilarantes.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Vamos entonces a hablar de los procesos cognitivos en la mente de un traductor. Es decir, de lo que ocurre cuando se enfrenta a un texto con miras a su traducción.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Con la primera lectura, el traductor debe <u>comprender</u> el sentido general del texto, vale decir que el traductor debe tener claro a grandes rasgos "para dónde va el texto": intención y querer decir del autor. Este es un momento intelectual en que el que el traductor debería quedarse solo con las ideas (lo que los sentidistas llaman desverbalización). Me gusta usar la imagen de desvestir el texto, de quitarle el atuendo que trae (palabras, signos de puntuación, estilo, formas, pues) y dejarlo en su esencia pura. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Está claro que el traductor puede, y casi siempre tiene, que resolver dificultades y problemas (como postula Christiane Nord) que van desde buscar alguna palabra cuyo significado desconoce hasta resolver problemas mucho más complejos como los dichos y refranes, los fraseologismos, el estilo personal de un autor, etc., etc. Sin estas búsquedas y profundizaciones, difícilmente el traductor tendrá el éxito que espera en su trabajo.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Resueltos esos escollos, <u>comprendido</u> cabalmente el texto, el traductor puede comenzar a traducirlo. Es decir, puede empezar a <u>reverbalizar</u>, <u>reexpresar</u> esos conceptos, esa intención, ese querer decir original. Y aquí aparece la otra imagen: vestir el texto con el ropaje de sus nuevos destinatario, es decir, con las formas que requiere la otra lengua para expresarse adecuadamente, para que los nuevos destinatarios lo reciban como suyo. Muy importante subrayar aquí, aunque parezca llover sobre mojado, que estas etapas, estos procesos, no son obligatoriamente consecutivos. Muchas veces son simultáneos. Depende de la experiencia y de la profundidad con la que el traductor maneje el tema y las lenguas de trabajo.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Posteriormente vendrá la etapa de la <u>revisión</u> (aporte de Delisle) para evitar que la traducción se convierta en un <u>texto paralelo</u>, o quien sabe en qué otro producto diferente del texto origen.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">El postulado más importante de los sentidistas, en mi opinión, es la <u>doble fidelidad</u> que debe tener el traductor: por un lado, fidelidad al autor, a su intención y querer decir; por el otro, fidelidad al destinatario al respetar las normas y convenciones de su lengua de manera tal que al leer la traducción la sientan como un texto original y </span><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">reciba la misma impresión al leerla que recibieron los destinatarios del original. Tema completamente discutible, como todos los temas teóricos. Pero esos argumentos son harina de otro costal que abriremos en otro momento.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Para cerrar estas líneas, me permito referir una anécdota de un trabajo que hice hace muy poco tiempo para una importante institución que estaba mandando a traducir a varios idiomas folletos divulgativos de las bondades de nuestro país como destino turístico. Uno de los que me tocó traducir era sobre el Estado Nueva Esparta, conformado por tres islas. Uno de los fragmentos del texto origen era:<br /><br />"Límites<br />El Estado Nueva <span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">E</span>sparta limita al norte con el Mar Caribe, al Este con el Mar Caribe, al Oeste con el Mar Caribe y al Sur con el Estado Sucre."</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Esto, no hay que explicarlo, es un disparate. ¿Es necesario indicar los límites de una isla, o de tres, en este caso, ubicadas en el Mar Caribe? La respuesta es no. ¿Qué decidí? Llamar al iniciador de la traducción, hacerle ver que era un disparate y que en la traducción no debería aparecer. Afortunadamente, los iniciadores de la traducción estuvieron de acuerdo conmigo y agradecieron mi llamado de atención. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">¿Para qué esta anécdota? Para reforzar la idea de la importancia de las decisiones que el traductor toma a cada instante. En traducción todo depende, la traducción es una constante toma de decisiones y el traductor carga con las consecuencias de las que tome.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><br /></span></div>
Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-40419917741207452132012-08-09T10:25:00.002-07:002012-11-29T09:26:03.211-08:00De cómo los errores de lengua destruyen una traducción<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"> <span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">Una vez, </span></span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">en un foro internacional sobre traducción</span></span><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> y sin que le temblara una pestaña</span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">, escuché a alguien decir</span></span><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> lo siguiente: "Yo soy traductor del tal institución pero mis jefes siempre me decían 'cónchale Wilson, tu traduces pero tienes problemas con las comas'. Y es que yo no sabía cómo se ponen las comas; me faltaba una comita aquí o me sobraba una por allá. Ahora hice este diplomado y bueno, ya más o menos entiendo."</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Menos mal que yo estaba acompañada por alguien ecuánime que con una sonrisa me pidió que me calmara y siguiera oyendo. Hasta el sol de hoy no me calmo.</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Trataré de explicar mis razones. La traducción es un acto de comunicación interlingual e intercultural cuyo fin primordial es la comprensión entre los actores del acto. En consecuencia, la responsabilidad del traductor es enorme. Un traductor que se ufane de serlo debe conocer a niveles de excelencia las lenguas con las que trabaja. Esto implica, no está demás recordarlo, conocer la estructura, normas y convenciones, es decir, lo observable; pero también debe conocer lo que no se ve, lo implícito, lo cultural, el contexto social, histórico, y una larga lista de etcéteras del momento en que se produce el texto. </div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Hoy dedicaré estas líneas a un tema que da inicio a mis clases del curso introductorio de traducción: coherencia y cohesión. No pretendo hacer aquí definiciones académicas sobre temas abordados con mucha más profundidad por gente mucho más dedicada a las sinuosidades del español. Abordaré los temas mencionados tal y como lo hago en las clases presenciales: apoyándome en errores cometidos en textos reales, errores que causan incomprensión o que causan hilaridad. Solo a partir de ahí, abordo los temas teóricos porque estoy convencida de que solo con la práctica se entiende la teoría.</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
<br /></div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Tomemos como definición de <i>cohesión</i> la siguiente:</div>
<blockquote class="tr_bq" style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
"La cohesión textual es la manifestación más importante de la coherencia y
es una propiedad del texto que facilita su comprensión. Ésta se da en
el interior del texto y funciona como un conjunto de enlaces entre
palabras y oraciones para establecer las relaciones semánticas que
precisa un texto para constituirse como unidad de significación.<br />
Esto quiere decir que las ideas están organizadas de acuerdo con una
relación lógica que se ha elaborado en el plano del contenido para
darles coherencia; pero esa relación debe ser expresada lingüísticamente
y para ello utilizamos distintos recursos tales como pronombres,
artículos, conjunciones, etc., que sirven para relacionar entre sí los
distintos componentes del texto, los cuales contribuyen a la
interpretación de su sentido por parte del receptor." </blockquote>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Esto lo tomé del Centro de Escritura Javeriano de la Pontificia Universidad Javeriana de Cali, Colombia y aquí les dejo el enlace. <a href="http://centrodeescritura.javerianacali.edu.co/index.php?option=com_content&view=article&id=59:cohesion-textual&catid=42:durante-la-escritura&Itemid=66">http://centrodeescritura.javerianacali.edu.co</a></div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
<br /></div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Veamos, pues, de qué manera se rompe una relación lógica elaborada en el plano del contenido por usar incorrectamente los recursos de cohesión:</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
</div>
<blockquote class="tr_bq" style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
"(...) <span class="st621"><span style="font-size: 9.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">El tema
inspirado a los ibéricos por la bailarina venezolana Diana Patricia, quien le
ha sacado toda la punta posible al éxito que en los 90, aun cuando fue escrita
un tiempo antes, obtuvo el tema. Siendo, incluso, tema de la campaña electoral
que llevó a Bill Clinton a la Casa Blanca."</span></span></blockquote>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
(Este fragmento fue tomado de un artículo de farándula publicado en un diario venezolano hace unos tres años.)</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
<br /></div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
¿Alrededor de cuál idea se construyó el texto? ¿Cuál se supone que es el sentido del texto? Entiendo que el autor del texto pretende informar de varias cosas: 1) que el tema "Macarena" fue inspirado por una bailarina venezolana; 2) que la musa de los autores ha sabido obtener mucho provecho con el éxito de la canción; 3) que la canción fue tan exitosa que hasta Clinton la usó como tema para su campaña de reelección presidencial. ¿Tienen conexión estas ideas? Si, claro. ¿Pueden unirse en un mismo párrafo? Si, claro. Entonces, ¿Por qué se lee y no se entiende? ¿Cuál es el problema? </div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
No se entiende porque no hay cohesión gramatical, simplemente. Vamos por partes. Suponiendo que queramos utilizar el mismo orden y las mismas palabras del autor del texto origen, deberíamos hacer lo siguiente:</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
1) "inspirado a los ibéricos por la bailarina venezolana Diana Patricia," debería ser un inciso, es decir, debería ir entre comas porque define, califica a "El tema", ¿no?.</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
2) El inciso: "aún cuando fue escrita un tiempo antes" presenta un error de concordancia: si el referente es "el tema" obviamente debería ser "escrito" y no "escrita". Más grave aún, ese es un inciso desafortunado por estar mal ubicado, porque deja completamente sin sentido a "obtuvo el tema", lo deja desconectado de la idea que le da origen, vale decir: "éxito".</div>
<div style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
3) Mal uso del gerundio. ¡Bendito sea Dios! ¿Hasta cuando algunos continuarán pensando que el gerundio español se usa igual que el presente continuo inglés? Me voy a permitir copiar algunos fragmentos del artículo <i>Los errores más frecuentes en el español de los traductores, </i>de Alicia Zorrilla (2003: 78-81), que en mi opinión pueden arrojar cierta luz: </div>
<blockquote class="tr_bq">
<blockquote class="tr_bq" style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
Sabemos o debemos saber que esta forma invariable no personal del verbo [el gerundio] es un adverbio verbal que denota acción o estados durativos (<i>Le gusta esa joya que Cecilia lleva colgando</i>); indica anterioridad o simultaneidad (nunca posterioridad, consecuencia o efecto). Podemos decir: <i>Vive feliz traduciendo poemas</i> ('mientras traduce') o <i>Busca leyendo y encontrarás meditando </i>('mientras lees' y 'mientras meditas'), pues aquí el gerundio señala simultaneidad de acciones.</blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
El gerundio está bien usado cuando se refiere al sujeto y aparece entrecomado junto a sus modificadores, porque tiene carácter explicativo; en este caso, forma una construcción conjunta y equivale a una proposición subordinada adverbial (<i>El perro</i>, mirando a su amo, <i>movía alegre la cola).</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">
También lo empleamos correctamente cuando se refiere al objeto directo, y el verbo de la oración denota 'percepción, comprensión o representación' (<i>ver, mirar, oír, escuchar, observar, notar, distinguir, imaginar, recordar, representar, dibujar, grabar, pintar, fotografiar, etc.).</i> </blockquote>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<blockquote class="tr_bq">
<span style="font-size: x-small;"><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">[Zorrilla, Alicia (2003). </span><u style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">Hablar, escribir, traducir en español</u><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">. Literae: Buenos Aires, Argentina] </span></span></blockquote>
</blockquote>
<span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> Volvamos al asunto de la cohesión.</span><i style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> </i><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">¿Cómo se logra?</span><i style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> </i><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">Más arriba leímos que</span><i style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> </i><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">hay recursos tales como </span><i style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">'pronombres, </i><i style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;">artículos, conjunciones, etc. que sirven para relacionar entre sí los diferentes componentes del texto'.</i><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> El problema que yo veo es que, mencionados así, casi taxativamente, nos deja más o menos en las mismas. Los elementos señalados son elementos cohesivos, claro está. Pero faltan otros que un traductor debe conocer en profundidad y usar de manera automática: concordancia, acentuación, puntuación. La anécdota recodada al principio de estas líneas, es un ejemplo de la importancia del conocimiento a niveles de excelencia de las normas de puntuación en español. No me detendré en este espacio a disertar sobre las normas solo me permitiré ofrecer un enlace que estoy convencida debe estar a la mano cada vez que emprendemos la tarea de escribir en español:<a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000039.nsf/voTodosporId/C6A856FB135C6450C12576D60041BDC7">http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000039.nsf/voTodosporId/C6A856FB135C6450C12576D60041BDC7</a> </span><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> Este enlace los llevará al <i>Diccionario de la lengua española, </i>al <i>Diccionario panhispánico de dudas</i>, al <i>Diccionario de americanismos</i>, a la <i>Ortografía de la lengua española</i> y a la <i>Nueva gramática de la lengua española, </i>entre otras publicaciones. No duden en consultar cada vez que les asalte una duda.</span><br />
<span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> No vacilen jamás en consultar, en preguntar cuando estén indecisos ante una solución. Hoy en día ningún traductor trabaja en solitario, aunque parezca o lo diga, todos trabajamos con el apoyo de foros y otros recursos electrónicos.</span><i></i><br />
<i> </i><span style="font-family: "Trebuchet MS",sans-serif;"> Tengan presente que la lengua es arcilla con la que podemos hacer obras de arte, que hay técnicas para obtener las habilidades y competencias necesarias para no quedarnos solo en 'pasar' el sentido. De la maestría del dominio de la técnica depende que el producto cause hilaridad o logre certeramente su objetivo.</span><i><br /></i></div>
Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-36603266279484000792012-07-15T04:19:00.002-07:002022-01-21T15:24:32.296-08:00¿Por dónde empezar un curso de traducción?<div style="text-align: justify;">
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Me produce cierto aleteo en la conciencia escuchar a algunas personas afirmar, sin mayor trámite, que traductor es cualquiera, que si uno sabe inglés, o cualquier otro idioma, además de español, puede traducir cualquier cosa. Bueno, lo del inglés es un ejemplo, porque en este país creemos que todos hablamos inglés porque somos capaces de decir Hi! sin mucho problema, o mejor aún, podemos decir tranquilamente "¡es que ella es tan cool!</span>"; <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">pero además, sabemos derivar palabras y, respetando la estructura española, creamos los verbos necesarios para comunicarnos en español: nosotros chateamos, gugleamos, tuiteamos, retuiteamos, hasta blogueamos, pues.</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¡Ojo</span>! <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">Sabe Dios, y cuanto muchacho ha pasado por mis clases de Terminología, que defiendo a capa y espada las maravillosas derivaciones espontáneas porque sin ellas no podríamos expresarnos hoy en día. No voy a dar aquí las razones técnicas de mi defensa</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">apasionada porque eso será motivo de otro escrito, y, lógicamente porque no cabe debajo de este título. Basten esos neologismos venezolanos solo como ejemplo de cómo en Venezuela nos sentimos identificados con el idioma inglés.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> ¿Pero será verdad que con conocer medianamente un idioma extranjero se puede traducir cualquier cosa?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Tendrán razón los empresarios, y los responsables de algunas instituciones, que confían en el dominio de idiomas extranjeros de sus empleados para resolver los asuntos con socios extranjeros y no contratan los servicios de traductores profesionales para ahorrar dinero?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Qué pasa cuando la traducción es al español? ¿Qué pasa cuando, por ejemplo, el empleado se encuentra con un documento oficial </span><span face=""Trebuchet MS",sans-serif">en inglés </span><span face=""Trebuchet MS",sans-serif">encabezado con "dear sir" y él traduce "querido señor"?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Cuál es el problema en ese caso?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Sabe inglés pero no sabe español? ¿Conoce los idiomas pero falta algo más?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Y qué pasa con los benditos "aplicar para una beca", "aplicar para un trabajo"?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Están en el mismo nivel "aplicar para una beca" y tuitear?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Y el bendito "-ing" traducido como gerundio siempre?</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">¿Qué estamos haciendo?</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif">La lengua española constituye el legado intangible más preciado que dejaremos a nuestros hijos. Así de simple. La lengua española encierra siglos de cultura, de una cultura macerada en caldos mestizos, de una cultura fabulosamente rica por diversa y por flexible, por integradora. El idioma es la estructura que nos une, que nos caracteriza en el contexto planetario, que nos caracteriza con estigmas y supuestas virtudes. El idioma es el máximo exponente de la cultura, de cualquier cultura.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif">Todas la preguntas que salpican el preámbulo, y otras por el estilo, me rondan cada vez que me paro cerca de la pizarra para hablar de traducción.</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">Me angustia que alguien que se convierta en traductor profesional cometa errores por desconocimiento de las normas y convenciones de su lengua materna, en este caso, del español.</span> <span face=""Trebuchet MS",sans-serif">Es esta la razón por la que, cuando me pidieron hace algunos años diseñar un programa para una asignatura llamada Iniciación a la Traducción (obligatoria para las carreras de Traducción en la Universidad Central de Venezuela), decidí que un intento de enseñar a alguien a traducir debe empezar por establecer que el sujeto disfrute leer y escribir en su propia lengua, sepa aplicar las reglas, sepa jugar con las diferentes maneras del decir, que entienda el poder inmenso que tiene cada palabra, más aún, cada sonido, para que, finalmente, pueda comprender lo que está escrito y lo que está detrás de cada palabra y para que, comprendido cabalmente el texto, tenga los recursos necesarios para hacerlo entender a sus destinatarios.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Mi programa empieza con la comprobación y actualización de las normas y convenciones del español, continúa con ejercicios de intratraducción en español gracias a los cuales se puede comenzar a leer, discutir y aplicar teorías (en un paseo cronológico), para que cada quien vaya amalgamando los postulados que le luzcan pertientes a fin de justificar sus decisiones ya que, como bien dice Christiane Nord: "en traducción, todo depende."</span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Algunos se preguntan ¿de qué normas y de qué convenciones habla? ¿Por qué eso es importante? ¿Para qué me sirve a mí si lo que quiero es traducir ya? ¡Qué fastidio, otra vez clases de español! </span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Ahí está el primer problema a vencer: lograr que los estudiantes se diviertan en las clases de español para traductores. Parto del supuesto de que todos tienen competencias mínimas, al fin y al cabo son bachilleres. Escojo textos muy actuales, publicados solo en la prensa venezolana, que presenten problemas visibles como: coloquialismos, vulgarismos, problemas de progresión temática, de cohesión, de coherencia (gramatical y/o lógica) ¡he encontrado hasta textos con fragmentos sin sentido! </span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Al suministrar los textos a los estudiantes y pedir que los lean detenidamente, pensando en cómo dirían lo que está ahí en el idioma extranjero que dominan ocurre el asombro y las risas: "Profe, ¿en serio hay que traducir esto? ¡Es un disparate!" Listo, la tarea está hecha. Es que confío plenamente en la mayéutica como método de enseñanza, es decir, confío </span><span face=""Trebuchet MS",sans-serif">en la capacidad intrínseca de cada individuo, la cual supone la idea de que la verdad está oculta en el interior de uno mismo. La técnica consiste en preguntar al interlocutor acerca de algo y luego se procede a debatir la respuesta dada por medio del establecimiento de conceptos generales. El debate lleva al interlocutor a un concepto nuevo desarrollado a partir del
anterior. Por lo general, la mayéutica suele confundirse con la ironía o método socrático y se atribuye a Sócrates. Esta explicación me la traje de enciclopedia virtual de todos porque me pareció un buen ejercicio de análisis y síntesis.</span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Develado mi basamento filosófico será fácil comprender mi concepción de la función docente: guiar a los estudiantes (no alumnos que viene de a- (sin) y lumen (luz) ¡que disparate!) a encontrar dentro de sí las respuestas brindando las teorías y experiencias que sean necesarias para que ellos puedan aprehender, que es diferente a aprender.</span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Pero volvamos a la lengua española. Desde el momento en que el grupo entiende que no puede traducir el texto porque es un cúmulo de errores comienza el otro proceso ¿por qué un cúmulo de errores? ¿Cuáles son esos errores? ¿Qué debió hacer el autor? Estas preguntas normalmente quedan sin respuesta porque falta el conocimiento de las normas y convenciones y es allí donde entra la teoría que es recibida entonces como si nunca se hubiera escuchado algo parecido a deíctico, frente a artículo determinado masculino, por ejemplo. Es decir, se habla de normas de acentuación y los estudiantes le ven el sentido.</span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> De esa manera vamos adentrándonos en la maraña de reglas, normas, convenciones del español. ¿Por qué y para qué un traductor necesita aprehender todos esos enredos? Porque es la única manera de que el traductor pueda expresar y hacer comprender las ideas del autor que traduce, en el caso de traducir al español, y, más importante aún, en el caso de traducir a una lengua extranjera, para que el traductor comprenda cabalmente lo que está escrito y lo que está implícito.</span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> Aquí les dejo el primer texto que van a analizar para la próxima clase. Lo tomé de un suplemento de un diario venezolano publicado en julio del 2007. Eliminé el nombre del autor por razones obvias. Léanlo con detenimiento, pensando en cómo traducirían ese texto al inglés. Obviamente, sin traducirlo, que no es ese el objetivo. Si encuentran palabras o enunciados que no comprenden o que no sabrían cómo pasarlas a otro idioma, traten de buscar una explicación lógica al problema. De eso hablaremos durante la próxima clase. Hasta entonces.</span><br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"><br /></span>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" Name="Normal (Web)"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div align="center">
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="3" class="MsoNormalTable" style="background: none 0% 0% repeat scroll white; width: 551px;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="padding: 0.75pt; width: 98.94%;" valign="top" width="98%"><span class="st1931"><b><span style="font-size: 9pt;">LANZAMIENTO</span></b></span><span class="st1931"><span style="font-size: 9pt;"> EL TEMA ESTARÁ INCLUIDO EN EL
PRÓXIMO ÁLBUM DEL DÚO ESPAÑOL LOS DEL RÍO </span></span><br />
<div class="MsoNormal">
<span class="st2281"><span style="font-size: 19pt;">Oscar
D’León grabó nueva versión de "Macarena" </span></span></div>
<span class="st481"><span style="font-size: 13pt;">Coincidirá con la gira
que realiza actualmente en el verano europeo </span></span><br />
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="mso-cellspacing: 0cm; mso-padding-alt: 0cm 0cm 0cm 0cm; width: 95%;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="padding: 0cm;" valign="bottom"><br /></td>
<td style="padding: 0cm;"><div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<table align="left" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="mso-cellspacing: 0cm; mso-padding-alt: 3.75pt 3.75pt 3.75pt 3.75pt; mso-table-anchor-horizontal: column; mso-table-anchor-vertical: paragraph; mso-table-left: left; mso-table-lspace: 2.25pt; mso-table-rspace: 2.25pt;">
<tbody>
<tr style="mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-lastrow: yes;">
<td style="padding: 3.75pt;"><div class="MsoNormal">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal">
<span class="st621"><i><span style="font-size: 9pt;">Caracas.
</span></i></span><span class="st621"><span style="font-size: 9pt;">Una nueva
versión de <i>Macarena </i>-la misma que pedía que le dieran alegría a su
cuerposonará dentro de poco en el mercado mundial.</span></span><span face=""Verdana","sans-serif"" style="color: black; font-size: 9pt;"><br />
<br />
<span class="st621">En esta oportunidad, en la voz de Oscar D’León, quien fue
llamado por el dúo español Los del Río para hacer esta nueva grabación para
el disco que lanzarán durante el verano.</span><br />
<br />
<span class="st621">El tema inspirado a los ibéricos por la bailarina
venezolana Diana Patricia, quien le ha sacado toda la punta posible al éxito
que en los 90, aun cuando fue escrita un tiempo antes, obtuvo el tema.
Siendo, incluso, tema de la campaña electoral que llevó a Bill Clinton a la
Casa Blanca.</span></span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
</div>
<br />
<span face=""Trebuchet MS",sans-serif"> </span></div>
Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-7466629428054303778.post-2478978315293142682012-07-14T09:05:00.003-07:002022-01-21T15:15:17.290-08:00¿Es posible enseñar a traducir?<div style="text-align: justify;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhVbCgjTOZaNmKZjo67Zz6RZ-789fRw7EmqtGALn4HltrTJANU3wdDn9MFTr5chqoAPobtckNVwjpzzA7z3S1flC0LxxwawjzVXPYnWydcTLmTYnHjxKR8Z0m4KCvd1Nj718kHOPenvt0/s1600/San_Jeronimo.jpg" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhVbCgjTOZaNmKZjo67Zz6RZ-789fRw7EmqtGALn4HltrTJANU3wdDn9MFTr5chqoAPobtckNVwjpzzA7z3S1flC0LxxwawjzVXPYnWydcTLmTYnHjxKR8Z0m4KCvd1Nj718kHOPenvt0/s1600/San_Jeronimo.jpg" /></a> <span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">San Jerónimo </span><span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">es considerado el patrono de los traductores por haber traducido al latín la Biblia. Esto puede parecer una cosa común y corriente para quienes vivimos en el siglo XXI que, con apenas buscar un traductor online creemos que, en segundos, tenemos la versión correcta en la lengua que queremos leer.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"> Vamos por partes. Jerónimo de Estridón tradujo del hebreo y del griego al latín una serie de textos que hablaban de los orígenes del mundo y, de la vida y de la muerte de un Hombre que partió la Historia en dos. Para completar la dificultad, cada uno de los textos que tomó, al menos los referidos a la vida del Hombre, era algo así como una crónica personal de quien escribía. En este punto debo ofrecer disculpas a quienes saben realmente de asuntos bíblicos, yo soy traductora-docente</span>. <span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">Así que Jerónimo debió hacer la exégesis, es decir, la interpretación completa, de los textos sagrados para poder colocarlos en latín con la finalidad de darlos a conocer entre la mayor cantidad de personas posible.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"> La preparación que precedió al proceso traductivo debe haber sido monumental, habida cuenta de que entonces no existía Internet. Se vio, pues, Jerónimo obligado a perfeccionar los idiomas que ya conocía (y seguro a aprender otro), tuvo que viajar y aprender, y lo más importante, se vio obligado a analizar en profundidad cada palabra escrita y cada palabra no escrita para comenzar, en el año 382 a traducir. El arduo trabajo continuó hasta el año 405 cuando concluyó la traducción de los textos. Esta versión de los textos sagrados en latín se conoce como <i>La Vulgata</i> y fue el texto bíblico oficial de la iglesia católica romana hasta 1979 cuando se promulgó la <i>Neovulgata.</i></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"><i> </i>Es esta la razón por la que la Iglesia Católica ha reconocido siempre a San Jerónimo como un hombre
elegido por Dios para explicar y hacer entender la Biblia, por lo
que fue nombrado patrono de todos los que en el mundo se dedican a hacer
entender la Biblia y, por extensión, se le considera el santo patrono de
los traductores.</span></div><div style="text-align: justify;"><span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"><span> </span><span> No se piense que la traducción empieza con la labor de Jerónimo. La traducción, y más precisamente, la interpretación, existe desde el mismo momento en que fue necesario que se comunicaran personas que hablaban lenguas diferentes.</span><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"> En la apretada síntesis anterior aparecen algunas palabras claves para la profesión del traductor: </span><span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">preparación, </span><span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">aprender, </span><span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">analizar</span><span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif">, interpretación, proceso traductivo, divulgar.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"> La traducción es un arte, sin duda alguna. Es un arte con técnicas, como todas las artes ¿alguien lo discute? Es precisamente a esas técnicas (¡cuántos nombres se les ha dado desde que entendimos que los traductores deben formarse!), a las que me propongo dedicar este espacio tomando como punto de partida mi formación profesional de base como filóloga y traductora, y la experiencia de más de 30 años enseñando a traducir porque sí es posible enseñar a traducir.</span></div>
<div style="text-align: center;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"> ¡Bienvenidos, pues, a esta experiencia comunicacional! </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span face=""Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif"> </span></div>
Tatiana Lugohttp://www.blogger.com/profile/09776508487079163135noreply@blogger.com6