lunes, 5 de septiembre de 2022

Los falsos amigos en traducción

      Uno de los problemas de traducción más frecuentes es el uso (y abuso) de falsos amigos. Un falso amigo en traducción es una palabra en la lengua del texto original que se escribe de manera muy parecida a una palabra en la lengua de llegada, pero tienen significados totalmente diferentes.

     ¿Qué pasa si un traductor, por no verificar el significado de una palabra que se escribe prácticamente igual en ambos idiomas, usa un falso amigo? Pasa que produce un texto paralelo, es decir, un texto que habla del mismo tema que el que está traduciendo, pero dice otra cosa.

     ¿Cuántas veces has escuchado la muletilla eventualmente en un discurso en español? Afirmo que es ya una muletilla porque la escucho con mucha frecuencia. ¿Qué quiere decir eventualmente? El Diccionario de la Lengua Española afirma:

eventualmente*

1. adv. Incierta o casualmente.

     Pero como soy curiosa busqué lo que significa eventually, porque de ahí viene el amigo. Dice WordReference:


eventually** adv

(after some time)

finalmente adv

 

 

al final loc adv

 

 

con el tiempo loc adv


                                       Eso es un falso amigo. Utilizar eventualmente para traducir eventually, o al revés, es lo que los traductores llamamos falso sentido.
     Quien suponga que traducir es facilito, que una persona que sepa dos idiomas puede traducir, está muy equivocado. La traducción, y más aún la interpretación en cualquiera de sus formas: simultánea, consecutiva o mediación lingüística, es una profesión que exige formación y constante actualización.
     
    Hace algunos años la Fundéu publicó una lista de falsos amigos. La comparto a continuación. Tal vez sea útil. 

Falsos amigos: entre la traducción y la invención

Fundéu BBVA |  01/12/2011

Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.

Falsos amigos en francés

  • Armée: su traducción es ‘ejército’, y no ‘armada’.
  • Bizarre: su traducción es ‘raro’. En español, bizarro significa ‘valiente’.
  • Équipage: su traducción es ‘tripulación’, no ‘equipaje’.

Falsos amigos en inglés

  • Actual: su traducción es ‘real’, no ‘actual’.
  • Appreciable: se traduce por (cantidad) ‘importante’, por tanto es incorrecto emplear apreciable como sinónimo de importante.
  • Candid: significa ‘sincero’, no ‘cándido, simple, sencillo’.
  • Confident: se traduce por ‘confiado, seguro’, y no por ‘confidente’.
  • Establishment: significa ‘fundación’, no ‘establecimiento’.
  • Eventually: ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
  • Evidence: su traducción es ‘prueba’,  y no ‘evidencia’.
  • Severe: quiere decir ‘grave’, no ‘severo’.
  • Topic: se traduce por ‘tema, asunto’, no ‘tópico’.

* Consultado en: https://dle.rae.es/eventualmente?m=form
** Consultado en: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eventually



No hay comentarios:

Publicar un comentario