lunes, 5 de septiembre de 2022

Los falsos amigos en traducción

      Uno de los problemas de traducción más frecuentes es el uso (y abuso) de falsos amigos. Un falso amigo en traducción es una palabra en la lengua del texto original que se escribe de manera muy parecida a una palabra en la lengua de llegada, pero tienen significados totalmente diferentes.

     ¿Qué pasa si un traductor, por no verificar el significado de una palabra que se escribe prácticamente igual en ambos idiomas, usa un falso amigo? Pasa que produce un texto paralelo, es decir, un texto que habla del mismo tema que el que está traduciendo, pero dice otra cosa.

     ¿Cuántas veces has escuchado la muletilla eventualmente en un discurso en español? Afirmo que es ya una muletilla porque la escucho con mucha frecuencia. ¿Qué quiere decir eventualmente? El Diccionario de la Lengua Española afirma:

eventualmente*

1. adv. Incierta o casualmente.

     Pero como soy curiosa busqué lo que significa eventually, porque de ahí viene el amigo. Dice WordReference:


eventually** adv

(after some time)

finalmente adv

 

 

al final loc adv

 

 

con el tiempo loc adv


                                       Eso es un falso amigo. Utilizar eventualmente para traducir eventually, o al revés, es lo que los traductores llamamos falso sentido.
     Quien suponga que traducir es facilito, que una persona que sepa dos idiomas puede traducir, está muy equivocado. La traducción, y más aún la interpretación en cualquiera de sus formas: simultánea, consecutiva o mediación lingüística, es una profesión que exige formación y constante actualización.
     
    Hace algunos años la Fundéu publicó una lista de falsos amigos. La comparto a continuación. Tal vez sea útil. 

Falsos amigos: entre la traducción y la invención

Fundéu BBVA |  01/12/2011

Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.

Falsos amigos en francés

  • Armée: su traducción es ‘ejército’, y no ‘armada’.
  • Bizarre: su traducción es ‘raro’. En español, bizarro significa ‘valiente’.
  • Équipage: su traducción es ‘tripulación’, no ‘equipaje’.

Falsos amigos en inglés

  • Actual: su traducción es ‘real’, no ‘actual’.
  • Appreciable: se traduce por (cantidad) ‘importante’, por tanto es incorrecto emplear apreciable como sinónimo de importante.
  • Candid: significa ‘sincero’, no ‘cándido, simple, sencillo’.
  • Confident: se traduce por ‘confiado, seguro’, y no por ‘confidente’.
  • Establishment: significa ‘fundación’, no ‘establecimiento’.
  • Eventually: ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
  • Evidence: su traducción es ‘prueba’,  y no ‘evidencia’.
  • Severe: quiere decir ‘grave’, no ‘severo’.
  • Topic: se traduce por ‘tema, asunto’, no ‘tópico’.

* Consultado en: https://dle.rae.es/eventualmente?m=form
** Consultado en: https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=eventually



La transcripción de nombres propios

Los traductores que trabajamos con lenguas que no comparten el mismo alfabeto, tenemos  una dificultad que en ocasiones solapamos: la transcripción de los nombres propios.

Cuando ocurren noticias que estremecen el planeta, lógicamente trascienden los nombres de los protagonistas de ellas gracias a los mediadores lingüísticos: traductores, periodistas, locutores, líderes políticos, etc. El problema está en que por la necesidad de inmediatez muchos se olvidan de detenerse a pensar en cómo se escriben correctamente en español el nombre y el apellido de esas personas, con lo cual se generan distorsiones que pueden llegar a tener cierta relevancia.

Suelo preguntar a los estudiantes en clase de Iniciación a la Traducción qué ocurriría si un día se encuentran por una calle de Caracas a Bill Clinton y para saludarlo le gritan: “¡Guille!” Es una pregunta que causa hilaridad porque a nadie se le ocurriría semejante disparate; algo parecido puede ocurrir cuando transcribimos y pronunciamos mal el nombre de alguien: no se establece la comunicación.

Tres ejemplos del mundo de la política mundial.

A principios de los años 60 del siglo pasado ocurrió un hecho que puso al mundo a las puertas de una tercera guerra mundial: “La crisis de los misiles en Cuba”. Protagonistas: Estados Unidos y Rusia. El nombre del máximo representante de Rusia era Никита Хрущёв. Al español llegó desde el inglés: Khruschev, lo que empezó a pronunciarse como: Kruchev. Con el tiempo pasó a Kruchov, que tampoco “suena” como el apellido del señor. Solo mucho tiempo después pasó a Jrushov, que es lo más próximo a la pronunciación de Хрущёв en ruso.

A mitad de los años 80, también del siglo pasado, ascendió al poder en Rusia un hombre que cambió la geopolítica: Михаил Горбачёв. Mijaíl (sí, con tilde) ¿Gorbáchev, Gorbachev, Gorbáchov o Gorbachov? Nuevamente un apellido de alguien que jugó un papel principal en la historia contemporánea del planeta presenta dificultad para su transcripción y por la misma causa: la inmediatez de informar; tomar la información desde un idioma diferente al ruso y suponer que en español se escribe igual que en cualquier otro idioma que use el mismo alfabeto.

Y más recientemente saltó a la palestra internacional el presidente de Ucrania Володимир Зеленський. Al principio hubo cierta confusión en la transcripción, e incluso en la pronunciación, habida cuenta de la similitud entre el idioma ucraniano y el idioma ruso. Algunos se referían a Vladímir Zelenscki en lugar de Volodímir Zelenski que es la transcripción recomendada porque se ajusta tanto a la grafía en español, como a la pronunciación en ucraniano. La Fundéu afirma al respecto:

“La transcripción que mejor se ajusta a la pronunciación del nombre ucraniano de este cómico y político es Volodímir Zelenski, con íes latinas en lugar de griegas y con tilde en el nombre de pila por ser una voz llana acabada en una consonante distinta de n y s.

Consultado en: https://www.fundeu.es/recomendacion/volodimir-zelenski-politico-ucraniano/

 

Cuando se tiene el privilegio, y la enorme responsabilidad, de ser el primero, o uno de los primeros, en transcribir un nombre propio de un idioma con un alfabeto diferente al alfabeto de la lengua de llegada es indispensable investigar en fuentes confiables cómo se escribe correctamente en la lengua origen y consultar las normas de transcripción establecidas. Es un error recurrir al calco de la transcripción desde un tercer idioma.

Al transcribir un nombre propio se deben respetar, por  un lado, la pronunciación del nombre en la lengua origen y, por el otro, las normas y convenciones de la lengua de llegada, en este caso, del español.